Protyposis

Travelling through time & space in real-time...

Agreement In German

“We have an agreement on the terms of the contract.” – “We have an agreement on the terms of the contract.” “We are in accordance with the rules.” – “We agree with the rules.” Finally, there are particular types of contracts such as comparison, in which two parties repair a disagreement by backing down a little each, or the concordate, a contract between the Holy See (which represents the Catholic Church) and a state. In the context, I have seen that the contract is more used for historical events (such as agreements between two countries), while the order seems to be used in everyday business such as employment. However, I have no idea what they are actually referring to, or when they should use it. For example, I saw that the sales contract and the purchase order were used, although I`m not sure they mean the same thing. Which word for a treaty is most often used in everyday language? And apart from what should I use in more specialized cases, for example for social contracts (for which I discovered the use of both words) or for leases (which, for some reason, seems to be a contract)? The “contract” refers to an “agreement” (f.) in the sense of a contractual agreement or a formal agreement. To “agree,” one would have to use “concordance” (f.): But it stems from different thoughts about what is really going on. Hiring someone means that the two parties are at least a little identical in the Treaty, while the German commission is much closer to order – so everyone is confused as to why these two words are being asked. To properly express consent in German, it is important to ask whether you agree to do something or agree with someone`s opinion, because the German language here has different expressions: While I was looking for the German word for a treaty (in general, as a binding agreement between several entities, in all contexts), I came across two German words in my German-English dictionary. Contract and contract. Both seem to translate into contract, so I would like to ask what is the difference between the two words in terms of meaning and other small nuances, or if there are other more common words for a contract. You always have an employment contract that describes the relationship between the employer and the employee, the lease agreement for the landlord and tenant and the sales contract for the buyer and seller.

All contracts – as in a sheet of paper that two parties sign – can and would be translated into contract if they are translated directly. Hence your observation that contracts are often translated into contract – although Chirlu`s response to other possible translations is verified here. Therefore, it must be a social contract, a sales contract (sale contract), a lease (lease) and much more. If you replace the contract with an order, you get valid words, they now involve an order (do something): the rental order is to rent something, the purchase order is to buy something – both would be a boss who would give them to his employee so that the employee could look for offers – and the social order would mean something where the company has to go.


Navigation